Katarina
Frostenson
![]() |
Kanál (úryvek)
Běží mi po boku. Připomíná klokotání ryb. Stříbřitý záblesk v temném dutoprázdnu. Potom vše znehybní. Pěna uprostřed toku sune se, zvolna, stranou. Smaragdová, svěží, čistá za městem kanál zamíří k moři říjnové růže vroubí mu cestu, žluté, velikosti člověka Něco mě lechtá na boku jemně mě postrkuje: tchoř, kuna ten jemný plachtař ve středu mé mysli Touží po bodu tam venku v té čisté… zátočině. Další zachvění pod hladinou, pod zašlou vodou odražené světlo nahých beder se obrací do hlubin ponurého děsu. Průplave, tvá temnota neléčí, nenapravuje. Bdělost tu není táž je chladnější, vábivější než bdění moře. Opustili jsme město: náměstí a cesty se nám usadily v zádech lebky již nežhnou ve svých kruzích hlavy uťaté u kořenů úhledně padají z podstavců černý pes čenichá u hluboké díry čichač větru a lovec bez štěstěny tulák, nos zamířený k lesu, odkud je vyhnali skupina lebek s hlavou uťatou u kořene podoby zmatené, zašlé a schoulené se v dlouhých tógách noří do močálu tam v exilu, v lese hledícím do času mimo ten náš. To veliké popelavě šedé bratrstvo, tváře vrásčité, nahá bedra. Les padl, další holina žhne při svém vzniku. Překrásná myšlenka: svět může růst v něčím stínu, okraje stínu široce zívají, a za ním nekonečné Nové dni Svým vlastním zběsilým tempem na hladině letí modrá kánoe, muž v červeném, jak náměsíčný drkotá se nelítostně vpřed Přeložila Agáta Kratochvílová |